I do some reading on French websites occasionally—especially during the Tour de France and Roland Garros (the French Open)—and one thing I’ve noticed in these articles is the frequent use of a place-of-origin noun to refer to a particular person: le Parisien, la Strasbourgeoise. So, for example, I found this about Aravane Rezaï, one of two French women remaining in the singles draw at Roland Garros:
Heureusement pour la Stéphanoise, tout n’allait pas se jouer uniquement sur cette histoire de cris, mais sur le plan mental.
This would be like reading an article about Andy Roddick with a line that started:
Fortunately for the Austinite…
…which would be unusual in the American press, at least outside of Texas. The Texan? More likely, but still you don’t see this on anything like a daily basis. People move around here, for one thing. Roddick is a Nebraska native, and lived in Florida during the first part of his tennis career. I’m not sure whether Missourian or Kansan describes me better (certainly not Oregonian…yet at least). Do we have an English word for this kind of name? Yes: demonym. I’ve never heard it used though.
In French the use of demonyms appears to be common, and the word for them is gentilés. I looked this up and it turns out that Stéphanois (adding a terminal “e” for the feminine) refers to a native of Saint-Étienne, a French city in the same region as Lyon.
Now as far as tennis goes—and in fact in most any sport—I’m for finesse over power. Ideally I’ll take them both together (LeBron!) but I love to see a less powerful player skillfully drop a shot over the net and watch some baseline smasher clumsily, fruitlessly rushing after it, perhaps slipping on the terre battue and adding a nice patch of red clay to her designer Nike ensemble. I’ve followed the young French player Alizé Cornet (who had a fine clay season in ‘08) for a couple of years, thinking she might eventually be the sort of Justine Henin type player that could embarrass the heavy hitters. I followed her progress through a number of tournaments and read about her on news sites and in a fan forum. In addition to being frequently referred to as la Niçoise, I noticed that a majority of French articles I read about her would use the exact same phrase la protégée de Pierre Bouteyre (Bouteyre is Cornet’s coach). Again, this is the sort of construction you’d see much less frequently in American media: the continual linking of a sports star’s name to her mentor or coach. I posted a comment about this in the forum, as well as about the use of place-of-origin names, which received several responses. I wondered if
…in France or in Europe, the coach, the professor, etc., has more importance than in America. No one calls Sharapova “the protegee of Robert Lansdorp”. Maybe it’s more important for us to think that people are independent, that they create their own destinies (or fame), whether that’s true or not.
Ultimately this is what interests me, not just the specifics of language use, but the way they’re related to how people in different places think and what they value. The more frequent use of gentilés by French writers suggests that place of origin has a greater significance in one’s sense of identity there. Again, considering the greater mobility of Americans—as well as our shorter history—there’s nothing too surprising about this conclusion.
I wonder though if the reverse is true: that because the French speaker is accustomed to hearing and using these terms, this conditions the mind to place more value on locality, on place of origin, and to make judgments accordingly: vous autres Parisiens—all you Paris-types—we know how you are. Is the young French student quizzed on lists of regions or cities and their corresponding gentilés? I wonder.
The last comment I received claimed that it wasn’t about the relative importance of the coach, but rather just that writers used these phrases for variety: one can’t just keep repeating “she” or “Cornet” in an article. This I don’t buy at all. It’s far more ridiculous to continually vary the wording if that’s all you’re trying to achieve.
Asserted the Portlander.
The ancient Hebrews and others in the ancient world appear to share this worldview. For example, we only know the giant fought by David as the “Philistine” and apparently Jesus being a “Nazarene” was very descriptive: “Nazareth? Does anything good come from there?” (such as “Junction City, does anything good come from there??”). In our culture, although we don’t necessarily announce where we’re from, it inevitably seems to come up, and to matter at least in some circles. I was also reminded of a verse at a homeschool workshop today: “A pupil (la protégée) is not above his teacher; but everyone, after he has been fully trained, will be like his teacher,” (Luke 6:40). I’m not nearly as impressed with the Europeans as seems to be the current fad (in fact, I think we’re following them off a cliff into oblivion, but that’s another blog- hey, maybe I should blog!)- but they do appear to have some insight into some ancient wisdom that stands the test of time.
I forgot to add:
Asserted the Bucksportian, or Bucksporter, or Bucksportite, or whatever I am!
I’d go with Bucksporter, though this does either sound like a personal transporter device Buck Rogers might have used, or perhaps a microbrew.
Funny you use Junk City as an example for the Nazareth quote, because I used that exact wording when my dad told me the new KSU football coach (Ron Prince, this was a few years ago) had gone to high school there. I’ve no doubt that plenty of worthy, competent people live in that town but of course as a Manhattan High Indian, well, we just hate the Blue Jays, you know?